20:38 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
Бечу сейчас перевод макси по "Каслу". Искренне надеюсь, что в дальнейшем переводчик найдёт себе другую бету, потому что иначе я её убью.
Оригинал реально очень клёвый. Я не читала пока дальше того, что отбетила, но мне реально нравится. Там есть Джордан Шоу, это уже само по себе прекрасно))) В фике довольно много деталей - но не перегружающих текст, а действительно упрощающих визуализацию. Но язык довольно сложный для перевода, да.
И вот, что пишет переводчик в комментариях ко второй главе:
«Я честно старалась сделать его более русскоязычным, но американский автор слишком любит детали(как мне кажется многие из них лишние). так что в следующей главе я уберу все лишнее. и текст станет лучше и переводить будет легче. а вот постельные сцены оставлю без изменения, они удаются автору больше всего. тем более, что их будет еще штук 7-8, и все разнообразные без повторов.»
ОНА, БЛЯТЬ, УБЕРЁТ ВСЕ ДЕТАЛИ, ОСТАВИВ БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ ТОЛЬКО ЭНЦУ!
Мне хочется пожелать ей убить себя об стенку. Не говоря уже о том, что единственная постельная сцена, которую я пока прочитала в её переводе, переведена была примерно так же, как остальной текст, - то есть убого.
Нет-нет-нет, я не буду переводить сама. Делать мне больше нечего, как переводить 55 тысяч слов, исключительно чтобы попонтоваться. Нунафиг. Отбечу первые две главы, как обещала, и свалю. Мне "Брейкпоинт" писать надо и фики на спецквест для обеих команд.

@темы: <Castle>, <OMFG>, <do you guys read?>, <fanfiction>

URL
Комментарии
2012-09-23 в 20:44 

непослушная клубничка
почему у тебя в кухне припаркован локомотив времен второй мировой?
в следующей главе я уберу все лишнее. и текст станет лучше и переводить будет легче
Блять, это гениально)

2012-09-23 в 20:45 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
жирафики, мне хочется убить об стенку >< А ещё мне вдруг стало ооочень интересно, есть ли у неё разрешение на перевод. Как-то я в этом сомневаюсь.

URL
2012-09-23 в 20:46 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
у меня ощущение, что я чего-то недопонимаю в этой жизни. но как блядь можно из оригинала что-то выбрасывать??? О_____о

2012-09-23 в 20:50 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, ты не понимаешь, переводчику виднее, что лишнее, а что нет :facepalm:

URL
2012-09-23 в 20:52 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
H.G. Wells, так все очень здорово можно с 55 тысяч слов сократить до мини из пары нц-сцен:lol:

2012-09-23 в 20:54 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, надо предложить :lol:
Было две красивые истории, одна в нашем фандоме, другая - в фандоме бибисишного "Шерлока". В фандоме "Шерлока" есть один культовый фанфик с Шерлок/Джон - макси, NC-17, всё как положено. И вот одна деффачка решила его перевести, но он показался ей слишком пошлым, поэтому она выкинула всё энцу из него :lol: Резонанс дошёл даже до англофандома, там потом кричали, что русские все гомофобы :-D У нас была обратная ситуация)) Другая деффачка точно так же решила переводить один фик, но ей показалось, что рейтинг низковат, поэтому она приписала несколько ГЛАВ с рейтинговыми сценами :lol:

URL
2012-09-23 в 20:56 

Double tea
этот кипяток никогда не остынет
это же пиздец.

2012-09-23 в 20:59 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
H.G. Wells, да-да, ты мне рассказывала про то, как некто дописал к фику по Каслу отсебятинуэнцу.
блин, ну это все такой фэйспалм, что просто слов не хватает комментировать:alles:

мне уже страшно читать какие-то переводы:lol::lol::lol:

2012-09-23 в 20:59 

marjukka
маша и инхорои
:facepalm3:

2012-09-23 в 21:02 

I g n i s
"пламя танцует в руках рассвета, пламя не знает границ и слов" (с) Эол
Переводчики - страшные люди :D

2012-09-23 в 21:04 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, я и не читаю переводы) Но иногда заглядываю - и делается дурно.

О с т р о л и с т, не то слово :facepalm: И ведь в других фандомах есть, почему-то, адекватные! Но не у нас.

URL
2012-09-23 в 21:05 

marjukka
маша и инхорои
H.G. Wells, у вас фэндом просто маленький, потому и неадекват заметнее))

2012-09-23 в 21:06 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
welmine, а адекват прячется лучше?)))

URL
2012-09-23 в 21:12 

I g n i s
"пламя танцует в руках рассвета, пламя не знает границ и слов" (с) Эол
H.G. Wells, я уже начинаю жалеть, что я не фандомный человек и не перевожу фанфиков XD

2012-09-23 в 21:21 

Poltavka
Натали. Упёртая зануда. Всем спаффям спаффь (с)
ты не понимаешь, переводчику виднее, что лишнее, а что нет

Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом. (с) ;-)

Вообще, очаровательная непосредственность:)

2012-09-23 в 21:28 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
Poltavka, ахах, точно)))

URL
2012-09-23 в 21:48 

marjukka
маша и инхорои
H.G. Wells, адекват сам по себе довольно незаметен :D в любом фэндоме :D

2012-09-23 в 21:53 

John Marcone
рыба знает, когда молчать
2012-09-23 в 22:01 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
Toshirei, мне теперь безумно жалко этот текст(( В конце первой главы была офигенно красивая сцена, которую переводчик урезал в два раза, сделав скучной и пресной.

URL
2012-09-23 в 22:05 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
А объяснить девочке, что это банально неэтично самолично вносить такие изменения в текст? Это автору решать, а не переводчику.

2012-09-23 в 22:08 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, я написала ей)) Пока играю дурочку - просто спросила, почему половина сцен пропущена. Жду ответа.

URL
2012-09-23 в 22:14 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
Ну просто если ей тупо лень или тяжело, то зачем браться за то, что не можешь осилить? Для чего над текстом издеваться? Я глубоко уверенна в том, что каждая сцена в тексте написана с определенной целью и каждая деталь имеет свой смысл. Так кто ей давал право что-то убирать, искажая его?

2012-09-23 в 22:17 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, вот и я так считаю. Ей, как переводчику, возможно, просто не приходит это в голову, но я, как автор, знаю, каким трудом даётся продумывание каждой детали. Да, есть тексты, которые перегружены деталями. Но, во-первых, это не тот случай, во-вторых, такие вопросы нужно решать вместе с автором. Либо просто не браться за перевод.

URL
2012-09-23 в 22:21 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
H.G. Wells, ну, по-моему, даже тот человек, который никогда сам не писал, должен иметь представление о банальной этике. ни в каком произведении нельзя менять ничего без согласования с автором. ни в картине, ни в романе, ни в стихотворении. ни в чем.
это все равно, что я вот выложила на тумблере арт. а потом нашла его же, только в совершенно безумной цветокоррекции у другого юзера в блоге. я бы на такое разрешение не дала. точно так же автор данного фика не позволил бы что-то из него удалять только потому, что переводчику неудобно переводить детали.

2012-09-23 в 22:23 

John Marcone
рыба знает, когда молчать
H.G. Wells,
может, спросить ее, не нужен ли ей сопереводчик? в качестве корректирующей силы? или просить начать с текста поменьше?

2012-09-23 в 22:23 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, надеюсь, мне удастся донести до переводчика эту мысль. Блин, ну серьёзно, не нравятся описание - найди себе тупо PWP и переводи его, зачем хороший текст калечить((

URL
2012-09-23 в 22:25 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
Toshirei, ей этот фик очень понравился, она решила его перевести. Вот так и никак иначе)) Сопереводчик ей бы пригодился, но - блииин, я думаю о том, что там 55 тысяч слов, и понимаю, что могу заняться чем-то более полезным :lol: Но я эе мазохистка, я себ знаю ><

URL
2012-09-23 в 22:29 

polishastik
Even on the worst days, there's a possibility for joy.
В конечном итоге ты не сможешь спокойно реагировать на столь кощунственное обращение с хорошим текстом и вляпаешься в перевод :facepalm:

2012-09-23 в 22:33 

John Marcone
рыба знает, когда молчать
H.G. Wells,
по крайней мере, вы можете не спать и потом работать (я считаю, это суперсила, риалли)
с другой стороны, можно действительно делать что-то полезное, 55 000 слов перевода - это дофига работы, особенно если текст с детальками и прочей радостью (+сцены секса, разнообразного - который, может, и хорошо читать, но переводить...)

2012-09-23 в 22:45 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
polishastik, именно ><

по крайней мере, вы можете не спать и потом работать (я считаю, это суперсила, риалли)
эта суперсила сведёт меня в могилу молодой)))
Моя проблема в том, что я, в общем-то, не переводчик. Я райтер, и перевожу либо по необходимости (как на ФБ, например), либо потому что фик дико понравился (что бывает ещё реже). И я очень сильно боюсь налажать((

URL
2012-09-23 в 22:58 

John Marcone
рыба знает, когда молчать
H.G. Wells,
может, стоит отказаться тогда бетить? Только нервничать зря

2012-09-23 в 23:01 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
Toshirei, не могу))) Текст жалко, да и людям хочется показать, насколько он хорош((

URL
2012-10-31 в 03:11 

MsAbrikoska
Восклицательный знак нужно использовать по назначению, а не потому, что ты дура. (с)
Вот аж интересно стало, ссылку на оригинал не кинешь?:)

2012-10-31 в 14:48 

H.G. Wells
Kaellig || маленький злобный карлик
URL
   

Yet another sleepless night

главная