16:06 

H.G. Wells
Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
меня тут на днях причислили к той категории переводчиков, которые строго следуют оригиналу, ни в чём от него не отступая. думаю, те беты, которые вычитывали мои переводы, должны на этом месте удивлённо моргнуть и вспомнить все те разы, когда они уговаривали меня не уходить НАСТОЛЬКО в художественный перевод :lol:

но речь даже не об этом, а о том, что есть художественный перевод и адаптация - а есть некорректный перевод, смещение акцентов, неправильная передача оттенков. и те переводчики, которые ставят между этими двумя вещами знак равенства, моего понимания никогда не встретят.
при этом я вообше из тех хуёвых (без сарказма, я правда считаю, что так неправильно делать) переводчиков, которые исправляют при переводе то, что считают авторскими ошибками. а как-то раз я вообще дописала от себя абзац (с разрешения автора и на основе его пояснений), потому что без него было нихера не понятно в тексте.

@темы: <working process>

URL
Комментарии
2018-04-12 в 19:50 

Кристоф.
Ein leben lang an deiner seite
всю жизнь думал, что перевод - это не про дословность, а про красивый текст на другом языке :facepalm:
корявый подстрочник любой может с помощью гугла сделать, а работу переводчика я искренне считаю качественной тогда, когда по тексту непонятно, что это перевод, он живой и лёгкий, без калек

я хуёвый переводчик в том смысле, что мне не удаётся этой лёгкости достичь :-D

2018-04-12 в 19:59 

H.G. Wells
Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Кристоф., ну смотри, можно сделать текст читабельным и при этом близким по смыслу к оригиналу, а можно - переврать оригинал нахуй, но зато текст легко читается. (хотя там и с лёгкостью тоже беда)

URL
     

Yet another sleepless night

главная